You can help improving our translations at Hosted Weblate. You don’t even need an account.
We regularly import the improved translations into the Nicotine+ GitHub repository, especially before a new Nicotine+ release.
Look around in the Weblate interface, there are quite a few very practical options.
This will translate all strings that haven’t been edited yet.
In the menu Tools -> Automatic translations
, select Automatic translation
mode -> Add as needing edit
, Search filter -> Not translated strings
and
Machine translations -> Google Translate
.
After letting it run for a while, say 20 minutes, it should have finished and added a halfway decent translation for your language.
Now you can continue with translating by pressing a fitting item in the
String Status
.
Whilst translating in normal mode, you can select Automatic Suggestions
, this
is great to see the proposed translations from various translation services.
Google Translate works very well, but you might find other translations that
are more to the point.
In Zen mode you can check and improve all items you have selected.
Using consistent terms for the same things makes the translation easier to
understand. You may also find that some words are mistranslated by the engines,
for example shares
is often translated as shares from the stockmarket
and
not as in sharing files and directories
.
You can use the Search and Replace
tool to help you with that.
In case you are wondering what to do with the underscores, the Alt-shortcuts (called mnemonics in GTK) provide quick access to a visible UI element (button, menu item etc). If you open any menu and hold down the Alt-key you will see some letters will get an underline. Pressing Alt and the underlined key is the same as pressing that menu item with the mouse.
So you can translate _Quit
to _Cerrar
. If in the same menu the C
is
already in use, simply put the underscore in front of another letter. Of course
the C
is the most prominent letter in the word, so use _C
if possible.
Our first priority is to get all strings translated. Please use an underscore in the translated string, if the original string also has one. Just pick the letter that strikes you as most suitable. Getting the right underscore next to the right letter is something that’s easier to do if you see Nicotine+ running with the updated translation strings.
We love suggestions! If a string in the original English version seems odd or can be improved, please create an issue, and we will think about it and discuss it.
If you simply edit a string to your liking, we may never notice and then a good idea is lost, or you may create confusion because of a problem you have never thought about.
So please, translate all strings as literal as possible, and discuss your thoughts in an issue.
If you notice another translator is undoing your translations, please don’t revert it back, but add a comment to the string, and discuss with the other translator about the best translation.
After translating, you can test your translation by running Nicotine+ with the new translations.
Nicotine+ will first try to find your translation files in your project folder, which is particularly useful for testing translations from the git source tree or if your are using the Python virtualenv framework.
In order to use the updated translations when running Nicotine+ from your
project folder, you need to generate .mo
files by running:
python3 -m build
The newly generated files will end up in the pynicotine/locale/
folder.
Nicotine+ will try to automatically detect your language based on the system
locale, or it can be manually selected in Preferences -> User Interface ->
Language
(requires a restart).
If you want you can add yourself to
AUTHORS.md
and the credits list in Help -> About
:
pynicotine/gtkgui/dialogs/about.py.
Add yourself to the top of matching section and then create a PR (pull
request).